查看原文
其他

翻译这事儿,还真没那么简单

冯唐 2022-07-16

老规矩,重要通知发在前面。冯唐讲书7月会员日活动今天最后一天,成事年卡直降100元,套装仅需699元。活动期间开通成事会员还会加赠两张讲书会员月卡。活动今晚24点准时结束,需要的书友们不要错过。





说回今天的话题,前几天冯唐聊天室直播,和继宏聊了聊关于翻译的一些事儿,一个多小时下来感受颇深。以下,是我总结的一些感悟,希望给到大家些帮助,让大家更好地把事儿办成、办好。

水到渠成

聊了许久,终于明白为什么继宏在翻译上能做得这么好。

最重要的呢,是对自身熟悉的领域要有自信,要有非常的自信。这个自信来自于哪呢?就是不敷衍、认真。说白了,这是在我熟悉的领域的自信。

继宏跟我都不像一个夸夸其谈的人,虽然外边很多风言风语都在说冯唐是半路出家等等;但其实,大家要有一个祛魅的心态。就是一个人特别有名,他是不是真的名实相符,你要画个问号;而对于一些真的下功夫、不敷衍、认真的人,有时候你要真的认可他。

继宏说他本科发文章的事情,我也想起我当时做的一些事情。

因为我们是本硕博连读的,在协和医大一共8年。我应该是我们学校第一个还没毕业,就以第一作者在《中华医学》(中国医学界最有名、最重要的杂志)发表作品的学生,而且还不是综述,还是这个original paper,那是很少见很少见的。我知道的,应该在我之前没有。当然他们有可能去别的杂志发过一些,在国外发过一些,这些都有可能,但是在《中华医学》,我应该是第一个。听上去像轻描淡写,但我有时候会把这事拿出来“凡尔赛”一下。

实际上在冯唐讲书——讲53本经典的时候,讲到一个很重要的评价经典作家的维度,就是理解在高处——他能不能跳出来,来理解一个人类的困境。他不能只说“哎呀,这个我好难受,我失恋了。你虽然失去了一条腿,但是我失去了我的爱情……”你如果想看这种东西,那你就只能去看电视剧了对吧。你要跳出来,经典的力量是帮你跳出来。

他们有人说:冯老师,你凭什么写情色小说写得这么好?为什么在香港一直是销量最高的长篇小说。

我说,其中可能有一个原因是因为我学了8年医——我是妇科大夫,我学妇科的,所以我对一些器官部位啊等等这些描写可能比非专业的要精准很多。

这个我也举个例,比如说我写一个“法国之吻”,我可以写3000字。但是你换一个非医学专业的,他总不能这3000字都说语气词对吧?你还是要有名词有动词,然后有形容词,这个医学知识是有帮助的。

继宏说,翻译的本质,是意识的交流——是翻译家和作者意识的交流,是读者透过翻译的文本和翻译家在交流。其实要想把交流做好,语言文字翻译技能、技巧是一方面,但更重要的可能是一个词叫“智慧”。也就是说,你有足够的智慧,足够的悲悯之心,就能够理解这本书里发生了什么,就能理解原著大师他在说什么,你才能相对好的传递给你的读者。要把语言当成一个表示。语言就是个工序,他表达的是意识,能把这个意识活动通过语言交代出去。

继宏有一点说的很有意思:我们俩都是写诗的,诗歌是语言的明珠。

我总是劝大家,睡觉前,放下手机,去看看诗,背着诗去睡觉。你只要学会这一个习惯,养成这一个习惯,你这辈子锦上添花。你想你做梦都是唐诗宋词,都是这个十字行诗,你的日子会很好过的。

身临其境

我们刚还聊到,为什么一个好的翻译家,能够翻译多种小说、多种文章、多个作者?我拎了两点,大家听好,我觉得这两点都特别特别重要。

一点呢,就是内容跟形式是统一的。抓内容,把形式放在稍稍后置的位置。为什么这么说呢?你想,翻译在某种形式上,某种意义上,必然是一种扭曲,这是没有办法的,这是翻译性质决定的。最重要的是传递灵魂,传递出意识、传递出智慧、传递出他想表达的人性的困扰、人类的困境,这个是更重要的。如果能把前面的魂抓住,后边的形式他自然会长出他应该有的样子。

第二点,问题来了,怎么抓魂?怎么抓住这个魂?

要多些信息,尽量多收集一些信息,不是分析文本这么简单。包括继宏说的很多的功夫是在文章之外,包括对这个作者全面的了解——去他的故居、去他这本书描写的环境、去感受那个时刻、那个地方的风吹雨淋、植物的味道,这都是很重要的。

这次我滞留在伦敦两年。实话实讲,我甚至可以理解老舍——老舍在伦敦待了5年,在亚非学院教中文,他在这5年工作之余写了3本长篇;我这次再读他,是感到有一点点幼稚性,因为他20多岁写的嘛,我觉得很真实很可爱。我又看到了二马父子俩(老舍小说《二马》中的人物)怎么跟着教会牧师来到伦敦,怎么在这里生活下来,怎么看到英国人这些有礼貌的地方,或说这个“事逼”的地方、装的地方,怎么又产生了爱情等等。如果我不在这个地方,我想我理解他们会有一点困难。

《在路上》对我来说理解起来就比较困难。我当时也开了辆破车,倒没有像书中的雅克一样从纽约到旧金山,而是从亚特兰大往北开到纽约,然后再开到旧金山。我想如果没有去过那些地方,读那些文字我就想象不出那几条桑街,那几个酒吧,然后那几个山是怎么怎么下去,然后怎么在这个河边、海边跑。包括我喜欢的亨利•米勒,如果我没去过Big Sur(大瑟尔,美国加州的一个风景区,亨利•米勒曾在此居住过。),我很难想象要怎么去理解他关于肉体的描写?怎么去理解他的这个欲望?怎么把这些东西合在一起?

其实说白了,人、时间,和他所处的地理环境,还是要综合起来考虑。

我觉得这个继宏说得特别对:如果你真喜欢一个作家,想要翻译一个作家,多做些功夫,多做些按头工作,多做一些看上去不显山不露水的事情。



活动今天24点准时结束

原价799元的成事年卡套装立减100

套装仅需¥699,会员续费¥669


活动加赠2张讲书会员月卡

小程序内容全场畅听

暑期来临,欢迎大家畅听《冯唐讲资》


点击小程序或长按识别海报二维码

开通会员,多次开通会期自动叠加


实体书图片来自书友@ZWW




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存